چلوکبابی

روغن حل شونده

    نظر

منبع : روغن حل شونده

روغن حل شونده

کاربردهای روغن حل شونده

از کولانت تراش به عنوان خنک کننده حرارت ناشی از ماشین کاری استفاده می گردد.
جهت استفاده در عملیات ماشین کاری، برش کاری، سنگ زنی و... که نیاز به روغن حل شونده روانکاری ، خنک کاری و ضد اکسیداسیون دارند.
آب صابون تراشکاری محصولی می باشد که در آب حل می شود ، این محصول یک نوع امولسیون روغن در آب می باشد که با ایجاد شرایط صابونی امور تراشکاری و برشکاری را راحتتر می نماید.
در عملیات تراشکاری ، برش کاری ، ماشین کاری ، سنگ زنی و... به دلیل برخورد دو فلز و اصطکاک بین آنها حرات ایجاد می شود که این حرارت موجب سوختن و از بین رفتن ابزار و قطعه کار می شود در نتیجه استفاده از روغن حل شونده مانع این امر شده و به عنوان یک خنک کننده و روانکار استفاده می شود.
در صنایع فلزکاری ، تراشکاری و برشکاری فلزات به دلیل برخورد و اصطکاک بین دو فلز ایجاد حرارت یک عاملی اصلی می باشد که باعث سوختن و از بین رفتن ابزار و قطعه کار شده و باید با استفاده از آب صابون تراشکاری می توان جلوی این امر را گرفت.
در عملیات تراشکاری ، برش کاری ، ماشین کاری ، سنگ زنی و... به دلیل برخورد دو فلز و اصطکاک بین آنها حرات ایجاد می شود که این حرارت موجب سوختن و از بین رفتن ابزار و قطعه کار می شود در نتیجه استفاده از روغن حل شونده مانع این امر شده و به عنوان یک خنک کننده و روانکار استفاده می شود.

این روغن با استفاده از روغن پایه مرغوب ، افزودنی های امولوسیفایر ، مواد تثبیت کننده PH ، و دیگر افزودنی هایی نظیر مواد آنتی اکسیداسیون ( ضد زنگ ) ، آنتی فوم و مواد آنتی باکتریال تهیه گردیده که علاوه بر خاصیت خنک کنندگی و روان کاری با ایجاد پوشش مناسب برروی قطعه کار از بوجود آمدن پدیده اکسیداسیون ( زنگ زدگی ) جلوگیری به عمل آورده و در امر حفاظت از ماشین آلات صنعتی در برابر خوردگی موثر است.
روغن آب صابون محصولی ست که قابل اختلاط با آب بوده و با تشکیل امولوسیون روغن در آب و ایجاد شرایط صابونی به جهت فرایند روان کاری و خنک کاری مورد استفاده قرار می گیرد.
امولسیفایر چیست ؟ : امولسیفایر ها موادی هستند که کشش بین سطحی را کاهش داده، در نتیجه انحلال مواد روغنی بهتر صورت می گیرد.
امولسیفایر چیست ؟ : امولسیفایر ها موادی هستند که کشش بین سطحی را کاهش داده، در نتیجه انحلال مواد روغنی بهتر صورت می گیرد.

مزایای روغن حل شونده

خاصیت خنک کنندگی بالا
تشکیل امولسیون پایدار
امولسیونی پایدار
خاصیت ضد زنگ زدگی
قابلیت روان کنندگی عالی
خاصیت خنک کنندگی ( تحمل حرارتی بسیار بالا )
خاصیت ضد کف
خاصیت ممانعت از خوردگی
خاصیت خنک کنندگی ( تحمل حرارتی بسیار بالا )

این شرکت با توجه به شناخت و اهم مشکلاتی که غالبا شرکت های مصرف کننده روانکارهای صنعتی با آن مواجه هستند توانسته است محصولی تولید کند که مشکلاتی که مصرف روغن Z1 ( روغن آب صابون ) برای شرکتها متحمل می شود را به حداقل برساند. از قبیل : زنگ زدگی ، بو گرفتن محصول ، عدم ترکیب محصول در آبهای سخت و... را به حداقل برساند.


باید زبان مبدا را به خوبی بلد باشید.

    نظر

چهارنکته طلایی که برای ترجمه مقاله تخصصی باید رعایت شود!

 

ایراکا (مرجع ترجمه مقاله و ویرایش مقاله دانشگاهیان)، ترجمه مقالات شما را به صورت تضمینی در سطح معتبرترین مجلات بین المللی بر عهده میگیرد. کافی است در وب سایت Iraca.ir، ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله را انتخاب و فایل خود را برای ما ارسال کنید تا پیش فاکتور سریعا برای شما ایمیل شود.

 

خلاصه:

ترجمه مقاله و همچنین ویرایش مقاله با دانستن یک زبان، دو مقوله‌ی جدا از هم هستند. تسلط بر زبان انگلیسی توانایی ما برای ترجمه مقاله‌ ISI یا حتی ترجمه از فارسی به انگلیسی را تضمین نمی‌کند. ترجمه یک مهارت است و با تمرین و جمع‌آوری اطلاعات مناسب می‌توانیم در آن پیشرفت کنیم و کیفیت ترجمه‌هایمان را بالا ببریم. برای ترجمه مقاله و ترجمه مقاله برای ژورنال‌های ISI نیاز به مهارت و دانش داریم و این 10 نکته طلایی می‌تواند شروع خوبی برای یادگیری و ارتقا سطح ترجمه‌هایمان باشد، یا حتی اگر خواستید ترجمه این مقالات را به موسسه ای سفارش دهید، نکات زیر را به خاطر داشته باشید.

کلمات کلیدی: ترجمه، ترجمه مقاله، ترجمه مقاله ISI، تضمین کیفیت ترجمه

 

1) باید زبان مبدا را به خوبی بلد باشید.

شاید این مورد بیش از حد واضح باشد؛ اما توانایی صحبت کردن یک زبان برابر با دانستن سطوح مختلف آن برای ترجمه مقاله نیست. حتما شما هم در اینترنت عکس‌های منو‌ها و تابلوهایی را دیده‌اید که با ترجمه دست و پا شکسته و اشتباه‌شان موجب خنده همه شده‌اند، برای جلوگیری از به وجود آمدن چنین مشکلاتی در ترجمه مقاله‌های تخصصی باید به خوبی به زیر و بم اصطلاحات آن رشته وارد باشید. توجه داشته باشید که نویسنده‌های مقاله‌های ژورنالی و ISI، قشر تحصیل کرده با توانایی‌های زبانی سطح بالای زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری هستند. یک مترجم باید به همان اندازه به زبان انگلیسی مسلط باشد و زبان سطح بالا و دانشگاهی را بشناسد و بفهمد تا بتواند ترجمه مقاله ISI انجام دهد.

یک مترجم قوی، زبان مبدا را مانند زبان مادری خود باید بشناسد

به علاوه ترجمه شما باید روان و خوانا باشد و در زبان مقصد خوش ساخت جلوه کند. کیفیت ترجمه‌ی شما مستقیما تحت تاثیر تسلط هرچه بیشتر به زبان مبدا و مقصد است.

 

2) به دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جمله‌ها مسلط باشید.

حتی اگر در زبان مادری خود با این موارد مشکل دارید، برای تولید ترجمه قابل قبولی از یک مقاله و تضمین کیفیت ترجمه خود، باید اطلاعات خود را از دستور زبان، علائم نگارشی و ساختار جمله هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد بالا ببرید.

اطلاعات شما باید از علائم نگارشی هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد کامل باشد

از ساختار جمله‌های مقاله در ترجمه مقاله خودتان تقلید نکنید. ترجمه‌های خوب را بررسی کنید، هنگام خواندن متن زبان اصلی به علائم نگارشی و ساختار جمله‌ها دقت کنید و یاد بگیرید که یک ترجمه‌ی حرفه‌ای هرکدام از ساختار‌ها را چگونه به زبان مادری شما برمی‌گردانند.

 

3) برای ترجمه مقاله، از نرم افزار‌ها کمک بگیرید اما فقط زمانی که درمانده شدید!

استفاده از نرم‌افزارهای ترجمه همیشه بد نیست

همه‌ی ما با گوگل ترنسلیت و بلایی که به اسم ترجمه سر متن‌ها می‌آورد آشنا هستیم؛ اما این به این معنی نیست که نرم افزار‌های ترجمهنمی‌توانند به ما کمک کنند. وقتی خیلی گیج شده‌ایم یا با تعداد زیادی کلمه تخصصی روبرو هستیم، می‌توانیم از جمله‌های دست و پا شکسته ترجمه شده در نرم افزارها کمک بگیریم و انرژی‌مان را صرف نوشتن جمله‌های بهتر کنیم. شاید دیدن همان ترجمه اشتباه و بی‌کیفیت ذهن ما را از گیجی در بیاورد و برای ترجمه‌ی بهتر کمک‌مان کند.

 

4) مراقب لحن نوشتن تان باشید.

سعی کنید متوجه لحن متن اصلی و ترجمه تان باشید. مقاله‌های ژورنالی لحن علمی و خشکی دارند و از حکم صادر کردن پرهیز می‌کنند. در ترجمه مقاله باید این مورد را رعایت کنید و در عین حال طوری بنویسید که نوشته‌تان به نظر خواننده ماشینی و عجیب نیاید. برای بهتر شدن لحن نوشته‌های خودتان هیچ چیز مانند خواندن متن‌های درجه یک در زبان فارسی کمک‌تان نمی‌کند. حتی روزنامه خواندن هم اینجا به کمک مترجم‌ها می‌آید زیرا ذهن‌مان را با ساختار‌های رسمی و خشک زبان خودمان آشنا می‌کند.

 

همچنین شما اگر یک مترجم درجه یک فارسی به انگلیسی و یا ویراستار تخصصی هستید میتوانید صفحه استخدام مترجم ایراکا را مشاهده فرمایید.


قیمت سیم آرماتوربندی

    نظر

سیم آرماتوربندی یک مفتول آهنی سیاه است که از آن برای بستن آرماتورها به یکدیگر استفاده میگردد . قطر مفتول آرماتوربندی برابر 1.5 میلیمتر است. برای خرید اینترنتی سیم آرماتوربندی و یا آگاهی از قیمت سیم آرماتوربندی میتواینید به لینک زیر مراجعه کنید: ]

قیمت سیم آرماتوربندی قیمت


خدمات پس از فروش اخگر

    نظر

تعمیرات پکیج یکی از کارهای تخصصی است که معمولاً از عهده هر کس برنمیاد و نیازمند آموزش و گذراندن دوره های مختلفی می‌باشد.
شرکت اخگر را تقریباً تمام کسانی که در حرفه تعمیر پکیج فعالیت می‌کنند می‌شناسند. این شرکت اولین تولید کننده پکیج در ایران به حساب می‌آید. 
امروز میخوام در مورد پکیج اخگر صحبت کنیم و همچنین در رابطه با تعمیرکار پکیج اخگر توضیحاتی را بدم خدمتتون.
اینکه اکثر تعمیرکاران پکیج از تعمیر پکیج اخگر امتناع میکنند دلیل بر پیچیدگی ساختار این دستگاه نسبت به پکیج های موجود در بازار می‌باشد. 
لازم است بدانید تعمیر پکیج اخگر حتماً می‌بایست توسط تعمیرکار مجاز صورت بگیرد وگرنه باعث بروز مشکلات جبران ناپذیری خواهد شد. 
اگر شما از پکیج دیواری اخگر استفاده می‌کنید و یا اگر از پکیج زمینی اخگر استفاده می‌کنید مطمئنا با این موضوع که تعمیرکار حرفه ای پکیج اخگر به ندرت پیدا می‌شود به مشکل بر خورده اید. 
شرکت خدمات اخگر
خدمات پس از فروش اخگر در تهران آماده ارائه تعمیرات پکیج اخگر میباشد.

تعمیر پکیج دیواری اخگر


ادرس سایت املاک کیان برای خرید ویلای شمال

    نظر

خرید ویلا شمال املاک کیان

ویلا شمال زیر قیمت در شمال این ویلا در آب و هوا بسیار تازه و مطبوع در محله دنج و آروم با دسترسی راحت به امکانات ساخته شده است .
ویلایی با زمین وسیع و آب و هوایی جنگلی کوهستانی با نزدیکی به امکانات رفاهی و قیمت مناسب و پیشرفته اقتصادی می باشد ویلایی با حیاط سازی زیبا و باغچه کاری شده با سالن بزرگ با سقف کناف کاری شده همراه با نور پردازی و آشپزخانه کابینت کاری شده با 3 اتاق خواب مستر می باشد .